LAUD: "Музика – моя зброя, яка працює і допомагає"

LAUD: "Музика – моя зброя, яка працює і допомагає"

LAUD торує власний шлях змін і трансформацій. Виконавець переконаний, що його творчість стала більш зрілою та щирою, хоча не поспішає відмовлятися від пісень, що вже стали хітами. 

В ефірі шоу "Вікенд нової музики" на Радіо Промінь LAUD презентував пісню "Шалені танці" та поговорив з ведучою Ксенією Івась про роботу над новим альбомом, особисту українізацію тотальні зміни у житті, які запустила широкомасштабна війна. 


 

0:00 0:00
10
1x

Фото: Пресслужба LAUD

Вже дописуємо новий альбом, майже завершили студійну роботу, віддаємо на зведення, фіналізуємо і будемо завантажувати його на онлайн-платформи.

Пісня "Шалені танці" – це переклад українською твого старого хіта. Скажи, будь ласка, чи не було вагань щодо її випуску, адже не всі слухачі схвалюють такий підхід, мовляв, навіщо перекладати старе, чи не краще випустити щось новеньке?  

Вагань насправді не було. Переклад пісні ми готували ще до повномасштабного вторгнення. Тоді мені здавалося, що ця версія не звучить так прикольно, як могла б. Тому ми експериментували, щось робили, записали пісню, але не стали її випускати, бо тоді вона мені не резонувала. Пізніше прослухав цю версію і зрозумів, що вона дійсна крута. Зараз її слухаю і зовсім не сприймаю російськомовний варіант. Українською пісня звучить набагато цікавіше і приємніше, м'якіше. На мою думку, переклад вийшов якісний. Тому для мене ця версія набагато крутіша за оригінал. Чому саме цю пісню вирішили перекласти? Тому що вона була дуже відомою тоді, коли вийшла, стала хітом. Дехто каже, що це найкраща моя пісня. Люди зараз дякують за те, що ми її переклали. Пишуть, що знову додають її до плейлистів.  

Ти, до речі, не є автором російськомовної пісні. 

Так, автором слів та музики є Дмитро Нечепуренко. Переклад українською зробила дуже талановита дівчина, вона пише тексти, Дара Федоренко.

Оригінальна назва треку "Грязные танцы", а нова – "Шалені танці". Як взагалі змінилася тональність пісні, смисли? 

Вона точно стала м'якішою, більш стильною. Для мене українська взагалі повʼязана з фірмовістю. Коли ще сім років тому почав створювати музику українською, то я це особливо відчував, навіть артикуляційно. Пісня зазвучала більш мʼяко, приємно, бо шалені танці – це вже інший настрій. 

Старий YouTube-канал забрав мій колишній продюсер після того, як я розірвав співпрацю 

У тебе з'явився новий YouTube-канал. Чим заважав старий? Це ж треба знову аудиторію збирати.

Старий канал був класний, він був наповнений. Там було 30 000 підписників, якщо не помиляюся. Але його забрав мій колишній продюсер після того, як я розірвав співпрацю з лейблом Enjoy Records. Хоча, гадаю, юридично в документах ніде не було прописано умов щодо доступу до каналу. Тому ми вирішили зробити нову сторінку, яка буде чистою, і куди можна буде завантажувати нові релізи. Оголосили про це нещодавно, якраз напередодні виходу пісні "Шалені танці". Так, набирати аудиторію буде складно. Але буду постійно нагадувати про канал своїм підписникам, просити, щоб долучалися до нього. 

Наприкінці травня має вийти твій новий альбом. Раніше ти казав про перезавантаження. То воно відбулося? 

Воно триває. "Присмак виноград", "Конфіденційно" – треки, які увійдуть до альбому. І не тільки вони. В альбомі планується десять пісень. Це будуть дуже цікаві треки. Ми вже дописуємо альбом, майже завершили студійну роботу, віддаємо на зведення, фіналізуємо і будемо завантажувати його на онлайн-платформи. Якщо ті треки, які випустив раніше, здавалися чимось експериментальним, то пісні, що вийдуть далі, зовсім інші. 

Зміни потрібні тобі чи вони чимось продиктовані? Що тобою рухає, куди ти поспішаєш?

Не можу сказати, що йдеться про якісь глобальні зміни. Я ж не став виконувати рок чи важкий метал. Скоріше, розвиваю весь цей час в собі якісь технічні вокальні штуки, відкриваю щось всередині себе емоційне, стаю більш зрілим. Навіть тексти нових пісень стали іншими – більш точними. Якщо в минулих альбомах була якась завуальованість, то тепер є більше конкретики, зрілих емоцій, які передаю слухачеві. Тому, мені здається, в цьому різниця.

Фото: Лілія Лилик, Радіо Промінь

Майбутнє за американським форматом, коли над однією піснею працюють кілька авторів

Ти знайшов своїх авторів? Адже раніше, коли працював з лейблом, Enjoy Records їх добирав. 

Так. Ми зараз працюємо з Dima DredLock – дуже крутим саундпродюсером та автором текстів пісень. Я сам багато пишу. З текстами допомагає навіть мій менеджер, у якого є поетичний талант. Вважаю, що майбутнє за американським форматом, коли над однією піснею працюють кілька авторів. Дивився нещодавно інтерв'ю Ашера, він розповідав про новий альбом. Коли його створював, то на студію до виконавця приходили його друзі, які допомагали записувати пісні. Просто завітала людина, записала біт чи накидала кілька рядків в приспіві, які потім спрацювали. Мені такий підхід імпонує: коли тобі не вистачає натхнення, якоїсь думки, з'являються творчі друзі, колеги, які допомагають. І тоді створюється щось дійсно круте й хітове. 

Ти вважаєш себе крутим сонграйтером?

Гадаю, я став набагато краще писати пісні, ніж колись. Зараз мені дуже цікаво працювати з текстами, але все ще відчуваю, що маю слабкі сторони. Наприклад, інколи мені важко знайти якесь цікаве порівняння, таке з підтекстом, чи метафору добрати. Тому мені ще треба працювати над цим.  

 

Пропоную поговорити про вплив війни на тебе. У яких ти з нею стосунках? Як саме війна на тебе вплинула, як змінила?

Війна змінила мене повністю. Вона дала поштовх до змін. Я зрозумів, яким бачу своє життя, кар'єру, яку хочу далі робити музику. Також через повномасштабне вторгнення я повністю перейшов на українську мову. У мене навіть був львівський період, коли з родиною переїхав до цього міста, там накопичував новий матеріал, експериментував, знаходив нових творчих друзів, почав благодійні концерти давати. Завдяки тому, що перебував в україномовному середовищі, майже не чув російської мови, доволі швидко й легко перейшов на українську. Багато чого змінилося за  ці два з половиною роки. Для мене особисто розвиток стався тотальний. До того він, ніби, відбувався повільно, поступово, але те, що сталося після вторгнення, почало рухатися з блискавичною швидкістю. Зміни всередині себе відчуваю майже щомісяця, чого не було колись раніше, і це дуже круто.

У тебе багато знайомих, друзів на війні? Як ти їм допомагаєш? Чи допомагають вони тобі? 

Так, у мене багато знайомих на фронті. Допомагаю по-різному. Нещодавно, наприклад, ми літали у Швецію на благодійний виступ, який організовував фонд, що займається реабілітацією військових медиків. Це був дуже крутий івент, з багатьма військовими медиками познайомився і залишився на контакті, щоб підтримувати своїми піснями. До речі, нещодавно я був на виписці з пологового будинку у військових, які танцювали під пісню "Два дні". Вони дуже хотіли, щоб я приїхав, але не були у цьому впевнені. Я підлаштував графік так, щоб завітати до них. Все вдалося. Дуло дуже круто. Важливо бачити вдячність в очах людей, знати, що їх надихає твоя музика в різні моменти життя. Так само й на фронті, коли ми з "Культурним десантом" їздили з концертами. Співаєш якусь пісню й бачиш, як людина щось згадує важливе, починає плакати… Тому, мені здається, що музика – моя зброя, яка працює і допомагає. 

Ти розповідав, що в альбомі "Перезавантаження" будуть дуети. Відкрий хоч трошки таємницю, з ким? 

Один ви вже чули – пісня "Забирай" із YARIMA. Я колись казав, що хочу створити альбом з колабораціями. Не знаю, як воно вийде, але планую цим зайнятися після випуску альбому "Перезавантаження", десь наприкінці літа, можливо. Я б запросив всіх найкрутіших, найталановитіших наших музикантів. Але це точно має бути окрема робота. Альбом "Перезавантаження" – це більше про мою нову творчість, мій новий період. В ньому буде ще один дует – з Машею Кондратенко. Має вийти цікава робота. Ми зійшлися в такому кросовері стилів, здавалося б, зовсім різні виконавці, бо хотіли зробити щось особливе, фанкове. Врешті зійшлися на одній цікавій темі, не буду зараз розповідати, на якій саме. Але буде дуже смішно і влучно. Ця тема турбує, напевно, багатьох музикантів не лише в Україні, а й в інших пострадянських країнах. Вона пов'язана з шоубізнесом. Мені здається, що багато для кого пісня буде близькою. Для нас вона є відголосом особистої історії, якою ми хотіли поділитися.

Редакторка текстової версії — Анастасія Герасимова.

Відеоверсії інтерв'ю дивіться на офіційному YouTube-каналі Радіо Промінь.

Щоб не пропускати кращі українські прем'єри, підписуйтеся на подкаст шоу нової української музики "Селекція" та щоп'ятниці отримуйте на свій смартфон новий епізод програми.