ВР не розглядала законопроєкт про англійську в Україні через резонанс щодо норми про дубляж — Потураєв

ВР не розглядала законопроєкт про англійську в Україні через резонанс щодо норми про дубляж — Потураєв

Законопроєкту про застосування англійської мови в Україні, підготовленого до другого читання, не було в порядку денному пленарних засідань Верховної Ради цього тижня, бо пропозиція дублювати українською мовою 50% англомовних фільмів викликала суспільний резонанс. Про це розповів в ефірі Радіо Культура голова комітету Верховної Ради з гуманітарної та інформаційної політики Микита Потураєв (фракція "Слуга народу"). "Ми навіть комітет офіційно не збирали, вирішивши, що цю норму ми підтримувати не будемо і повідомили уряд", – зауважив Потураєв. А крім цієї норми, у версії до другого читання законопроєкт загалом прогресивний, зазначає народний депутат.  

0:00 0:00
10
1x

Ілюстративне зображення із сайту Pixabay

"Я закликав би згорнути баталії"

Була інформація про те, що депутати від фракції "Слуга народу" мали скликати гуманітарний комітет Верховної Ради, щоб повернутися до розгляду законопроєкту стосовно норми про англійську мову в оригінальних фільмах. Частина суспільства категорично проти такої норми, адже вона забирає можливість українського дубляжу. Решта не бачить у цьому проблеми. Як ви ставитеся до цього питання?

Я закликав би згорнути баталії, оскільки це питання знято з обговорення. Принаймні, на середньострокову щонайменше перспективу. Під цією перспективою я маю на увазі роки. Роки, які знадобляться для того, щоб справді підвищився рівень знання англійської мови, і розширилися сфери її вжитку. Повертаючись до питання, чому взагалі виникла ця дискусія, хочу зауважити, що це не ініціатива "Слуги народу". Це – моє повідомлення, як голови комітету. Я зобов’язаний повідомляти членам комітету про ті чи інші пропозиції, які нам надходять. Але це не означає автоматично, що комітет підтримує те чи інше рішення. Я повинен поінформувати колег, запропонувати зібратися, щоб вирішити, чи є з нашого боку підтримка того чи іншого рішення.

Ця ініціатива урядова. І ми збиралися розглядати законопроєкт про англійську мову в залі Верховної Ради напередодні. Адже саме напередодні ми відзначали День англійської мови. Надійшла пропозиція від уряду про те, що, можливо, комітет погодився б повернутися до норми про дубляж. Спочатку пропонувалося, що поетапно до 2027 року відсоток дубльованих фільмів буде зменшуватися, а з 2027 року всі англомовні фільми будуть йти без дубляжу, тільки з українськими субтитрами. Ми тоді цю норму відхилили і прибрали її із закону. Зараз був запропонований компроміс: щоб із 2027 року пропорція дубльованих і не дубльованих фільмів становила 50/50 відсотків. Після дискусії стало зрозуміло, що ми, як комітет, цю компромісну норму теж не підтримуємо.

Суспільний резонанс, який виник під час нашої дискусії, став сигналом того, що суспільство теж не сприйме цю норму. Тому ми навіть комітет офіційно не збирали, вирішивши, що цю норму ми підтримувати не будемо і повідомили про це уряд. Але, на жаль, через це закон не став на порядок денний вчора і сьогодні. Вчора – через ці дискусії його відклали, а сьогодні (24 квітня) у Верховній Раді розглядають більш нагальні питання. І це засмучує, тому що законопроєкт справді прогресивний. На мій погляд, це перший за роки Незалежності шанс системно запровадити вивчення англійської мови, починаючи з дитячого садочку, а далі – школа, коледж, університет. Щоб люди вільно користувалися нею в тих сферах своєї діяльності, де необхідно комунікувати з іноземцями. Тому я дуже сподіваюся, що ми цей закон надовго відкладати не будемо. І на найближчих пленарних засіданнях все ж його проголосуємо.

Нині мовами оригіналу демонструються у кінотеатрах у кращому випадку 2-3 відсотки фільмів

Якщо звертатися до тексту законопроєкту, можна побачити у статті 8 "Англійська мова в сфері культури та медіа" пункт 4, який звучить так: "Іноземні фільми, мовою оригіналу яких є англійська мова, можуть демонструватися в кінотеатрах та інших видовищних закладах мовою оригіналу із субтитруванням державною мовою відповідно до вимог законодавства". Що означає слово "можуть": чи означає це, що ця норма не обов’язкова? Чи не означає це, що, якщо мова оригіналу – англійська, то дубляжу не буде?

Навіть цього тексту в законопроєкті другого читання немає. Очевидно, що ви щойно цитували текст, який надійшов до Верховної Ради у першому читанні. І ще перед першим читанням ми рішенням комітету вилучили все, що стосується дубляжу. Чому ми це зробили? Тому що насправді Закон України "Про особливості функціонування української мови як державної" і ті зміни, які цей закон вніс до Закону України  "Про кінематографію" говорить про те, що у кінотеатрів є квота: 10 відсотків фільмів від загального обсягу кіносеансів можна демонструвати мовою оригіналу. І йдеться не лише про англійську мову, а про будь-які іноземні мови. Єдине, що ми зробили вже після повномасштабного вторгнення, ми додали, що це можуть бути будь-які іноземні мови, крім російської.

Микита Потураєв. Фото: офіційний сайт політичної партії "Слуга народу"

Від Асоціації кінотеатрів України ми знаємо, що статистично ця квота на сьогодні не заповнюється і близько. Нині мовами оригіналу демонструються в кращому випадку 2-3 відсотки фільмів. Пояснення цьому дуже просте: наші люди все ще дуже погано знають іноземні мови, і насамперед, англійську. Тому я й казав на початку про середньострокову перспективу. Я думаю, що коли закон буде проголосований і набуде чинності, почнеться більш якісне вивчення англійської мови. Приблизно за 5 років з’явиться абсолютно природній попит, зокрема, і на фільми англійською мовою. І тоді суспільство саме скаже – давайте більше демонструвати фільмів англійською мовою без дубляжу із субтитруванням.  Я думаю, що нинішня 10-відсоткова квота стане більшою. І вже тоді можна буде повернутися до цього питання. Але не раніше. Бо зараз норма є, відсотки є, а наповненості немає.

Мова йшла винятково про кінотеатри

– Чи стосується це стрімінгових платформ, які для себе можуть замовляти окремий дубляж?

Закон із самого початку нічого не казав про інтернет, про стрімінгові платформи та інтернет-телебачення. Мова йшла винятково про кінотеатри. До речі, одна з причин, через яку ми прибирали цю норму, була ситуація саме зі стрімінговими платформами, які добровільно перекладають фільми, дублюють всі свої новинки. І якби ми почали відмовлятися від дубляжу, це був би не дуже хороший сигнал для стрімінгових сервісів. Тому що вони логічно поставили б собі запитання – якщо українці самі відмовляються від дубляжу, навіщо ми будемо вкладати в це гроші. А зараз вони це роблять. Тому що знають, що українці цінують український дубляж.

Українці після початку повномасштабного вторгнення більше нічого не хочуть дивитися російською

Наскільки доречні закиди, що "український дубляж вбивається", що "позбавляють робочих місць і штовхають у прірву споживання піратського контенту російською мовою"?

Оскільки цієї норми не буде, відповідно, всі ці побоювання абсолютно безпідставні. Але це справді важливі аргументи, які ми враховували, прибираючи цю норму перед першим читанням. Якщо б ця норма пройшла, дійсно, була б небезпека того, що люди пішли б на піратські сервіси. Нині є кілька піратських російських сервісів, які подають себе як українські і дублюють фільми українською мовою. І український дубляж там з’явився саме тому, що українці після початку повномасштабного вторгнення більше нічого не хочуть дивитися російською. Тому ці пірати змушені перекладати вкрадені серіали і фільми українською мовою. Я не вірю в те, що навіть якби ця норма й була б, українці  перейшли б на російськомовні піратські продукти. Але вірю в те, що перейшли б на україномовні, але, на жаль, піратські сервіси. Тому це був один із серйозних аргументів, який ми врахували.

КОНТЕКСТ

Верховна Рада ухвалила в першому читанні законопроєкт №9432 про застосування англійської мови в Україні 22 листопада минулого року.