Кремінь: Членство в Євросоюзі — це і про те, що українська буде офіційною мовою ЄС

Кремінь: Членство в Євросоюзі — це і про те, що українська буде офіційною мовою ЄС

Третина із понад трьох тисяч цьогорічних звернень про порушення мовного закону стосується української версії сайтів інтернет-магазинів та веб-сайтів у різних сферах. Це констатував Радіо Культура Уповноважений із захисту державної мови Тарас Кремінь. І додав: "Ми працюємо зі зверненнями, здійснюємо постійний моніторинг інтернет-ресурсів та активно працюємо з тими, хто порушує мовний закон. Переважну більшість цих ресурсів нам вдалося українізувати". Водночас Тарас Кремінь зазначає, що Україна повинна готуватися реалізувати наступальну українськомовну політику в Європі та у світі. "Ми ніколи не будемо нобелівськими лауреатами в галузі літератури, якщо не перекладатимемо сучасних українських письменників мовами європейських країн. Західні партнери нам допомагають, але нашу роботу вони за нас не зроблять", — наголошує він. І зауважує: наше членство в Євросоюзі — це також про те, що українська буде офіційною мовою ЄС.

0:00 0:00
10
1x
Програма:

 

Тарас Кремінь. Фото: ФБ-сторінка

 

"Чисто арифметично це значно більше, ніж торік"

—   Понад 3 тисячі звернень від початку року про порушення мовного закону — це багато чи мало порівняно з попередніми роками?

Чисто арифметично це значно більше, ніж торік, тому що змінилася структура самих звернень та палітра застосування української мови з початку повномасштабної війни. Разом із тим від 2019 року, коли Закон про забезпечення функціонування української мови як державної набув чинності, ми мали 7 хвиль імплементації мовного закону. Наш закон є одним із найдемократичніших у світі, тому що в його основу закладено концепт "лагідної українізації". Якщо говорити про минулий рік, в умовах повномасштабного вторгнення набули чинності дві статті. 16 січня 2022 року українська мова стала обов’язковою для друкованих медіа, а також у місцях продажу української преси та книжок має бути не менше 50% асортименту українською. А 16 липня 2022 року українська стала обов’язковою для українського сегменту інтернету. Соціальні мережі, сторінки офіційних органів влади та представництв стартову сторінку обов’язково повинні мати державною мовою. Тоді ж набули чинності зміни до Кодексу України про адміністративні правопорушення, відколи Уповноважений із захисту державної мови має право та обов’язок накладати санкції на порушників мовного закону у вигляді попереджень або штрафів. За період часу від мого призначення у 2020 році ми здійснили епохальні зміни, і сьогодні можна сказати, що переважна більшість громадян України надають перевагу українській мові як у сферах публічного життя, так і в побуті.

Третина зі згаданих трьох тисяч звернень стосується української версії сайтів інтернет-магазинів та веб-сайтів у різних сферах — там немає стартової сторінки. Це стосується й окремих сторінок у телеграм-каналах та інших соцмережах. Ми працюємо зі зверненнями, здійснюємо постійний моніторинг інтернет-ресурсів та активно працюємо з тими, хто порушує мовний закон. Переважну більшість цих ресурсів нам вдалося українізувати. Ще третина звернень стосується порушень у сфері зовнішньої реклами та інформації для загального ознайомлення — це вивіски, вказівники, меморіальні дошки тощо. На третьому місці за кількістю звернень — порушення у сфері обслуговування. Це супермаркети, банківські установи, лікарні тощо.

Ефективність роботи Уповноваженого

—    Якими показниками вимірюється ефективність роботи Уповноваженого?

Завдань Уповноваженого всього два: захист української мови як державної та захист прав громадян України на отримання інформації та послуг державною мовою. Але ми розширили коло завдань. В умовах повномасштабної війни Уповноважений здійснює фіксацію порушень прав громадян на тимчасово окупованих територіях. Про факти лінгвоциду ми говоримо третій рік поспіль, і в нашому щорічному звіті ми зазначаємо про кричущі випадки переслідування людей за мовною ознакою, про спалені книжки, вилучену літературу зі шкільних бібліотек тощо. Серед інших завдань — розширення мережі безкоштовних мовних курсів. Адже досі немає державних курсів, котрі мали б працювати з 2020 року, в той час як комунальних працює понад 500. До честі Мінкульту, було презентовано і підтримано профільним комітетом з питань гуманітарної та інформаційної політики проєкт Державної програми розвитку української мови як державної до 2030 року. Ще одне завдання, до якого ми долучені — спільно з місцевою владою розроблено 77 місцевих мовних програм, з яких 17 обласних. Одна з перших програм була затверджена Харківською областю. Незважаючи на те, що це прикордонна область, третій рік поспіль там працюють мовні курси, контролюється якість викладання української мови у закладах освіти, дотримання мовного закону в діяльності комунальних установ, закладів охорони здоров’я тощо.

З початком повномасштабної війни ми маємо понад 500 локацій із безкоштовного опанування українською мовою як державною. У Києві це 50 локацій, у Львові — 87, в Ужгороді — близько 60, у Миколаєві — близько 20, у Херсоні — близько 30. Але на цілий Київ — усього 50 при бібліотеках. Київ мусить попрацювати, щоб забезпечити всіх охочих опанувати українську мову у першій столиці світу, яка формує порядок денний на планеті. Київ — це не лише столиця Української держави, це колиска української мови, колиска революцій, перетворень і трансформацій, які торкаються усіх без винятку країн світу. Тож Київ має бути законодавцем мовної культури, але поки що ситуація така, як є.

Вадим Карп’як і Тарас Кремінь у студії Радіо Культура

—   Від яких загроз має захистити українську мову Уповноважений із захисту державної мови?

В умовах повномасштабної війни, наслідків русифікаторської політики, недосконалості мовної культури, яка залишилась нам у спадок від попередніх поколінь, загрози, звісно, є. Закон про мову з’явився у 2019 році, але перед тим було десять інших законодавчих спроб обійти 10-ту статтю Конституції та нав’язати українцям двомовність. Сьогодні цей білінгвізм представлений в інформаційному просторі, коли чуємо російську з вуст експертів, політологів тощо. До речі, білінгвізм на телебаченні має бути нейтралізований з 1 січня 2024 року. Російська у сфері обслуговування є великою проблемою для тих громадян України, які або не розуміють, або не хочуть спілкуватися недержавною мовою. У прифронтових та прикордонних областях державної мови у сегменті мовного середовища значно менше, ніж мови національної спільноти або меншини. Скажімо, на Одещині корінні національні спільноти — болгари, гагаузи — не мають доступу до мови своєї спільноти у закладах освіти, хоча це визначено Законом про освіту. Донедавна спекулятивними були питання, пов’язані із забезпеченням мови освітнього процесу. Відповідно до 21-ї статті, мовою освіти є українська для громадян України угорського походження, і це набувало відповідного політичного резонансу. І навіть тоді, коли ми здійснили плановий моніторинг дотримання мовного закону в освітніх закладах міста Берегове на Закарпатті, дехто хотів розіграти з того політичну карту, і це набуло міжнародного розголосу. Але питання білінгвізму — це одна з найбільших загроз, яка тягне за собою нівелювання завдань, що стоять перед державою. Громадяни України зобов’язані володіти державною мовою, а концепт "російськомовні громадяни" — це нав’язаний російською пропагандою наратив, і про це сказано в рішенні Конституційного суду.

Отже, Уповноважений вийшов далеко за межі тих завдань, які стоять перед ним. Але моя задача — пояснювати, переконувати, спонукати місцеву владу до створення кращих можливостей для захисту прав громадян України на українську мову, освіту, музику, газету, книжку, виставу в театрі.

Англійська мова загрожує українській?

—   Коли ви говорите про білінгвізм, чи маєте на увазі і англійську, наприклад? Чи є вплив англійської мови загрозою для української?

Звісно, це одна із загроз, яка тягне за собою незворотні наслідки. Конституція визначає, що Україна є унітарною державою, тобто одностайною і в питаннях державної мовної політики, що закріплено 10-ю статтею. Так само, як ми бачимо загрозу з боку російської мови протягом століть, сьогодні бачимо засилля, зокрема, англійської мови. Академія наук видала "Словник новітніх англізмів". Не менше 50 тисяч таких слів сьогодні побутують в інформаційному просторі, й інколи неможливо зрозуміти, про що насправді йдеться. Флешмоби, стендапи, воркшопи, інсталяції, модератори, фешн-акції… Невже в сучасному словнику української мови немає відповідників? Ми не говоримо про пуризм, поширений у французькій мові, коли за порушення норм французької мови можуть бути накладені штрафи. Це стосується і мовної культури громадянина України, і якості викладання української мови у закладах освіти, і самого мовного середовища, яке мусить спонукати до кращих мовних практик.

—   Ви визначили три головні загрози для української мови — непомірний вплив російської, двомовність і концепт "російськомовного громадянина". Чи працюєте над тим, щоб знищити саму загрозу, а не відбивати її вплив?

Ми мали б працювати у комплексі. В умовах повномасштабної війни питання загрози українській мові — це загроза національній безпеці. Про такі факти, як лінгвоцид на тимчасово окупованих територіях, білінгвізм, а також заміщення нав’язаних російських наративів на кшталт "російськомовний громадянин", мало говорити — їх треба випереджати і профілактувати. Саме тому я часто зустрічаюся з медіа, буваю в регіонах, вимагаю від місцевої влади ефективного сприяння у задоволенні мовних прав громадян. Серед тих 3 тисяч звернень за 9 місяців поточного року ми маємо 126 звернень порушень законодавства у сфері освіти і науки. У школах, на превеликий жаль, не всі вчителі усвідомлюють важливості спілкування українською і під час занять, і на перервах, і на лінійках та випускних вечорах. Це стосується й університетського середовища. До речі, перший штраф я наклав на доцента одного зі столичних університетів — НАУ.

—   Комп’ютерні ігри є мегапопулярними і приносять більше грошей, ніж вся кіноіндустрія планети. Чи цікавила вас проблема перекладу та адаптації комп’ютерних ігор українською, а отже, шляхом ігор — можливість входу в українськомовне середовище сьогоднішніх дітей та підлітків?

Скажу навіть більше. Торік ми стежили за проведенням чемпіонату світу з комп’ютерних ігор, але звертали увагу насамперед на момент коментування державною мовою. Що стосується самих програм, мусимо визнати, що стрімінгові канали, інтернет-ресурси, онлайн-платформи розвиваються таким стрімким темпом, що практично неможливо так швидко оновлювати національне законодавство. Нашому закону 4 роки. За ці роки ми бачимо величезні зміни у питаннях технологічного процесу. Навіть ухвалений торік закон про медіа сьогодні є певною мірою застарілим, тому що інтернет-простір пішов набагато вперед. На озвучену проблему мав би звернути увагу і міністр цифрової трансформації пан Федоров. Відсутність української мови в комп’ютерних іграх — одна із тих загроз, яка формує світогляд наступних поколінь українців. Мені б дуже хотілося, щоб питання піратства і захисту національних інтересів в інтернет-сегменті були вирішені.

Інструкція до Abrams і Leopard українською?

—   Чи має бути перекладена українською інструкція до Abrams і Leopard?

Сучасний військовослужбовець користується озброєнням із різних країн походження, тому має володіти англійською. ATACMS не має інструкції українською мовою, і навчання наших воїнів із використання авіаобладнання, дронів, морських суден відбувається англійською. Багато моїх друзів пройшли вишкіл за кордоном за різними напрямками. Традиційно — переклад українською здійснюється або не здійснюється, зважаючи на рівень підготовки офіцерського складу.

—   Парламент готує друге читання Держбюджету. Вам бюджет дуже порізали?

Ми насправді нічого й не просили, тому що прекрасно розуміємо, що в умовах війни основа підтримка має йти на Збройні сили. Але разом із тим є права військовослужбовців на літературу та користувацькі інтерфейси українською мовою. Секретаріат Уповноваженого, як і Мінкульт, перебуває на самозабезпеченні, це винятково захищені статті. Як би це дивно не звучало, але весь світ допомагає Україні, зокрема, і в розвитку української мови. Друк підручників для школярів, які перебувають за кордоном, аудіогіди українською мовою, створення українознавчих студій та кафедр української мови за кордоном, переклад українською мовою основних нормативно-правових актів Європейського Союзу поруч із мовами ЄС українською мовою. Наше членство в Євросоюзі — це також про те, що українська буде офіційною мовою ЄС. А це означає, що Україна вже має у Європі своїх перекладачів, ресурси, які йдуть на забезпечення потреб різних категорій громадян, але й Україна повинна готуватися до того, щоб реалізувати ефективну наступальну українськомовну політику на континенті та у світі. Ми ніколи не будемо нобелівськими лауреатами в галузі літератури, якщо не перекладатимемо сучасних українських письменників мовами європейських країн. Західні партнери нам допомагають, але нашу роботу вони за нас не зроблять.

Останні новини
Держава Україна має пропагувати на Заході свій погляд на історію — Громенко
Держава Україна має пропагувати на Заході свій погляд на історію — Громенко
Промінь рекомендує: MAZEPA з треком "Plane Mode"
Промінь рекомендує: MAZEPA з треком "Plane Mode"
З обрізаною логістикою наступ на Харківщині дається окупантам усе важче — Лакійчук
З обрізаною логістикою наступ на Харківщині дається окупантам усе важче — Лакійчук
Маємо зруйнувати російські наративи про Крим — Ельмаз Асан
Маємо зруйнувати російські наративи про Крим — Ельмаз Асан
Майже кожен другий депортований сталінським режимом кримський татарин загинув — Аблаєв
Майже кожен другий депортований сталінським режимом кримський татарин загинув — Аблаєв
Новини по темі
"Мама має крила". Уварова про свято для матерів, які виховують дітей з інвалідністю та матусь-переселенок
"Від лагідної українізації до наступальної" ― Кремінь про виконання мовного закону
Ми повинні бути рупором, щоб зменшувати спекулятивні лейтмотиви – Вельч про роботу Amnesty в Україні
"Не треба шукати компромісів" — історик про демонтаж пам'ятника Переяславській раді
Оксана Мороз: Заборона соцмереж не має сенсу, бо російська пропаганда всюди